.

.
Vancouver, atardecer en English Bay.

sábado, 1 de febrero de 2014

Febrero: TARDE DE FEBRERO, de Henry W. Longfellow


Está terminando el día
desciende la noche;
la ciénaga está congelada,
muerto el río.

A través de las nubes como ceniza
el rojo sol parpadea
sobre las ventanas de la aldea
que rojo brillan.

Recomienza la nieve;
las cercas enterradas
ya no marcan
el camino en la llanura;

Mientras que por los prados,
como sombras temerosas,
lentamente pasa
un cortejo funerario.

Repican las campanas,
y cada sentimiento
dentro de mí responde
a la sentencia desolada;

Las sombras nos siguen,
y mi corazón se lamenta
con un tañido fatal,
como campanas del funeral.
 
(Afternoon in February
 
The day is ending,
The night is descending;
The marsh is frozen,
The river dead.

Through clouds like ashes
The red sun flashes
On village windows
That glimmer red.

The snow recommences;
The buried fences
Mark no longer
The road o'er the plain;

While through the meadows,
Like fearful shadows,
Slowly passes
A funeral train.

The bell is pealing,
And every feeling
Within me responds
To the dismal knell;

Shadows are trailing,
My heart is bewailing
And tolling within
Like a funeral bell
.)
 
 
Henry Wadsworth Longfellow (Estados Unidos, 1807-1882)

(Traducido del inglés por Jules Etienne)